從臺灣台語的繪本發表、臺灣手語的建築與展覽體驗遊程,再到結合園區生態的臺灣台語導覽與肢體律動工作坊等活動,邀請民眾在春節期間齊來「動口、動手、動全身」,從文學出發,感受母語與多元文化的溫暖力量。
穿越80年的文學禮物:黃鳳姿繪本跨時空率先登場
系列活動由2月11日(三)的台、華雙語繪本《風華艋舺ê文學少女——黃鳳姿ê寫作人生》(臺灣台語版)/《華麗島的文學少女——黃鳳姿的寫作之路》(華語版)新書發表會揭開序幕!文化部政務次長李靜慧、國立臺灣文學館陳瑩芳館長、繪本作者林安狗、插畫家陳芊榕、台文改寫游沛綺及作家潘家欣、郭乃文等各界貴貴共同出席,與讀者分享創作歷程與閱讀經驗。
現場另邀請故事姐姐張錦華以台語「說書」,同時贈送限量、特別設計的繪本藏書票、明信片等,回饋予參與預購及活動的讀者。
黃鳳姿(1928–2023)曾被譽為「文學少女」。其出生於臺北萬華,日治時期就讀艋舺龍山公學校三年級時,因級任老師池田敏雄的鼓勵而踏上創作之路,作品多以臺灣民俗與日常生活為題材,並在詩人兼裝幀家西川滿的協助下,陸續出版《七娘媽生》、《七爺八爺》等作品。
文化部政務次長李靜慧肯定臺文館以嶄新的繪本形式,讓黃鳳姿前輩的故事重現,展現了深厚的文化記憶與傳承。
李次長表示,《風華艋舺ê文學少女》/《華麗島的文學少女》這套書特別在黃鳳姿當年處女作《七娘媽生》印刷日(1940.2.12)及世界母語日前夕發表別具意義,不僅響應國家語言政策,更讓母語教育在親子共讀中紮根,而臺文館「臺灣作家故事系列」以專業研究為基底,深耕兒童文學領域,也成功填補了市場缺口。
今年文化幣政策邁入新里程碑,已延伸至 13 歲,李次長誠摯邀請青年朋友使用文化幣購買這套好書,拓展藝文視野。文化部未也將持續培養優秀的繪本人才,讓臺灣的創作故事不只陪伴在地孩子成長,更能邁向國際舞台。
臺文館陳瑩芳館長表示,臺文館自2015年起開始編纂出版「臺灣兒童文學叢書」,除了希望將臺灣經典兒童文學作品以繪本方式轉譯外,也藉此鼓勵、培養更多兒童文學創作人才。今年則轉型企劃「作家故事系列」,首部作品即以「文學少女」的黃鳳姿為開端,同時推出台、華語兩種版本,成為叢書系列的第46及第47本。適讀對象則設定為國小中高年級以上,也適合親子共讀,更是學習台語的最佳讀本。
她說,這是臺文館獻給孩子的跨越時空禮物,讓他們遇見曾以筆尖點亮臺灣色彩的文學先行者,透過圖文走進歷史,認識作家的生命軌跡與創作初心。
本次繪本以史料為基礎,由曾以黃鳳姿其人及其本,創作多篇非虛構書寫《艋舺少女記事》及藝術展演的林安狗(本名林安琪)撰寫文本,其將黃鳳姿的成長與寫作人生,以幽默趣味的方式串連敘述;插畫則力邀以《神奇漢藥房》甫獲2025金鼎獎肯定的陳芊榕繪製,其採用兒童塗鴉風格,並參考其1944年作品《台灣の少女》封面色調繪製而成。台語版內頁另設有QR code,可掃描聆聽台語配音,讓閱讀結合聲音體驗,實踐文學與母語的多重感官接觸。
黃鳳姿的處女作《七娘媽生》恰巧於1940年2月12日印刷、22日發行,與現今的世界母語日遙相呼應。臺文館特別選在此時出版其傳記繪本,深具傳承意義。
作者林安狗分享創作過程中,在艋舺居住並尋找黃鳳姿前輩少女的生活軌跡,甚至踏遍在她當年寫作的場景,她也遠赴日本國會圖書館蒐集史料,並展現難得一見黃鳳姿戰後1950年發表的作品〈料理三題〉,從內容觀之,其書寫生活日常的親切動人風格依舊。林安狗說,黃鳳姿的故事不僅連結了艋舺與大稻埕,更記錄了臺灣特殊的歷史記憶;希望透過繪本,重新喚起大眾對於用日語寫作那一代作家的記憶,避免隨著時間流逝而被遺忘。
插畫家陳芊榕表示,很慶幸在創作繪本過程中,重新認識前輩作家黃鳳姿,並記錄這段珍貴的語言與文化故事。陳芊榕在創作過程中,深入研究了黃鳳姿前輩12歲時的照片,試圖捕捉她眼神中對周遭環境的敏銳觀察與好奇心,將這份感性融入角色的繪製中。為了還原日治時期的場景,參考大量老照片,並巧妙地將歷史畫家立石鐵臣的作品融入畫面中,讓繪本兼具真實感與藝術細節。她並感謝臺文館的支持以及兩位合作夥伴,希望這本繪本能成為連結下一代讀者的重要橋樑。
這本繪本在創作過程中,文字作者與圖像作者有十足的好默契,原來兩人在多年前同為高雄「好繪芽創作班」的同組同學,當時兩人所獲得的題目就是日治時期的女畫家,因緣際會,黃鳳姿題材的出現,成為兩人真正合作的美好成果,芊榕說這是她提交作品後還想繼續創作的創作的可貴經驗。另外她也提到國內對於結合台語、本土故事的「橋梁書」是比較少的,臺文館推出的「臺灣兒童文學叢書」恰巧補足了這個缺口。
翻譯《風華艋舺ê文學少女》台文版的游沛綺(Nóo-lah)表示,這套繪本的出版,不僅是傳承前輩黃鳳姿的文化記憶,更是深化臺灣本土母語教育的重要一步。台文改寫使用教育部推薦用字與羅馬拼音,也致力於擺脫華語思考的框架,讓台語的表現能更道地、更貼近當年的生活情境。這套繪本不僅記錄了日治時期的艋舺風貌,更呈現了少見的女性觀點與文學才華,值得親子共讀與珍藏。期盼這套繪本如同種子,在青少年心中萌芽,讓大家透過閱讀認識在地的歷史,並發展出屬於臺灣的想像力與創造力。
Nóo-lah認為臺灣現在所面臨的是對歷史理解的欠缺,父執輩所使用的語言也欠缺,政府現在已經有很多很好的作為,她也努力藉由民間力量去參與支持。她表示,此次有翻譯黃鳳姿的機會非常高興,特別得以與心靈心思都細緻的女性合作,是相當珍貴的創作經驗。
新書發表會現場來賓交流熱烈,創作團隊在回應讀者提問時,分享了更多田野調查、重現黃鳳姿文學軌跡的幕後故事,並期待有更多從女性視角重新認識日治時期臺灣作家與作品,而這也正是重新認識臺灣歷史與社會發展的機會。
新書發表時也同步展開預購,預購網址為:https://reurl.cc/XadpEM
南北走春新玩法:臺灣手語、臺灣台語導覽感受文學多元色彩
為了讓文學更「無礙」,臺文館於春節期間還規劃多元感官的導覽活動。
2月14日(六)上午將推出「手語導覽體驗遊程」,透過專業聾人導覽員及聽人手語翻譯員,邀請觀眾走進臺文館及「文學力—書寫LÁN臺灣」常設展,體驗語言如何透過身體與視覺被理解與傳遞,以不同感官體驗建築與文學之美,展現母語多元而包容的面貌。2月22日(日)上午則將舉辦台語常設展導覽活動,從生活中熟悉的台語出發,帶大家走進常設展,聽見台語在文學中的獨特韻味,認識臺灣文學的故事與魅力。
臺文館的臺北據點──臺灣文學基地亦將接力推出「這馬做伙講台語」系列活動,攜手雲門教室,結合台語生態導覽、繪本導讀及身體工作坊;並於2月21日(六)及2月28日(六)舉辦兩場母語說故事活動,2月21日(六)至3月1日(日)推出多場台語導覽。各場台語活動均可參與「培訓台語家庭計畫」集點活動,誠摯邀請親子走進臺文基地,在閱讀、導覽與肢體體驗中,做伙講台語、動身體、看書趣。





沒有留言:
張貼留言