2026年6月18日 星期四
「2026臺灣文學基地作家駐村計畫」甄選結果揭曉
[記者連凱斐/綜合報導]臺灣文學館主辦的「2026臺灣文學基地作家駐村」計畫,甄選結果正式揭曉,共16位海內外創作者自108位投件中脫穎而出。來自臺灣、日本、韓國、香港、菲律賓、德國、西班牙、加泰隆尼亞、美國、加拿大等地的創作者,將於2026年8月至2027年7月間陸續進駐臺灣文學基地,展開跨國且跨域創作的當代文學視野,並與臺灣讀者進行密切交流。
臺文館表示,「2026臺灣文學基地作家駐村計畫」為期1個月的徵件期間,共吸引來自亞洲、歐洲、北美洲、南美洲、非洲、大洋洲等6大洲、24個國家(地區)、共108位創作者投件,為2021年開辦以來的新高。相較2024年54件、2025年70件,今年度投件成長逾五成;國際創作者的投件比例亦大幅成長,2024年34位、2025年45位,今年達72位,顯示臺灣在國際文學社群中的參與度亦逐步提升。
本年度獲選的16位海內外創作者,包括7位作家、6位譯者及3位跨域創作者,將在臺文基地於8至21日內完成不同的駐村計畫,包含臺灣作家陳育萱、曾昭榕、臺裔小說家Judy I. Lin(林怡君)、香港作家陳麗娟等,將分別透過書寫探索性別、記憶與文化流動等議題。而《台北時報》(Taipei Times)專欄作家、來自美國的記者Han Cheung(張瀚)及菲律賓作家Christine V. Lao(暫譯:克莉絲汀‧劉),則從史料、政治、族群議題切入,呈現兼具跨國與在地觀點的視角;曾任教於國立臺灣大學的德國漢學家Susanne Hornfeck(洪素珊),則將返臺重溫日式宿舍的歷史情感,藉以延伸出全新創作。跨域創作方面,日本知名聲優暨科幻小說家池澤春菜、演員岩澤侑生子、臺灣藝術家/作家梁廷毓等,將於駐村期間融合文學及ACG、劇場、複合媒體等藝術形式,展開深具公眾影響力的跨域實踐。
近年臺灣文學作品在國際間逐漸受到關注,亦推升譯者申請來臺駐村之興趣。值得一提的是,本年度獲選進駐的譯者,包含吳明益《複眼人》的韓國譯者許裕暎(허유영)、傳記漫畫《來自清水的孩子》譯者童理(權愛榮,권애영)、楊双子《臺灣漫遊錄》日本譯者三浦裕子、紀大偉《膜》西班牙譯者Alberto Poza(博愛偉)、李昂《殺夫》加泰隆尼亞譯者米雷亞‧巴爾加斯-烏爾皮(暫譯,Mireia Vargas-Urpí),及兼具醫學專業背景的加拿大譯者Emily Lu(陸悅洋)將翻譯馬尼尼為小說《故鄉無用》等。來臺駐村將有助譯者深化對臺灣文化脈絡的理解、展開與作家及出版社的交流,為後續翻譯與國際合作奠定基礎。
獲選者將自今夏起進駐臺文基地的歷史建築「繆思苑」,於靜謐的木造宿舍中進行創作與交流。駐村期間亦將定期舉辦讀者交流活動,邀請大眾透過多語、跨域的交流,參與當代文學的多元對話。詳細進駐資訊及活動訊息,請參見臺文館臺北分館官網與「臺灣文學基地.文學糧倉」Facebook粉絲專頁。
「2026臺灣文學基地作家駐村甄選」獲選作家名單:https://tp.nmtl.gov.tw/home/zh-tw/news/151523
國立臺灣文學館臺北分館官網:https://tp.nmtl.gov.tw/home/zh-tw
「臺灣文學基地.文學糧倉」Facebook粉絲專頁:https://www.facebook.com/TaiwanLiteratureBaseHub
訂閱:
張貼留言 (Atom)




沒有留言:
張貼留言