2026年6月15日 星期一
「翻譯擂台」詩歌翻譯競賽徵件起跑
[記者連凱斐/綜合報導]由國立臺灣文學館與愛爾蘭都柏林大學三一學院文學與文化翻譯中心(Trinity Centre for Literary and Cultural Translation)、駐愛爾蘭台北代表處攜手合作的「翻譯擂台」詩歌翻譯競賽,即日起至9月1日公開徵件,邀請全球譯者前來挑戰翻譯臺灣詩作。本屆競賽以臺灣新生代詩人温若喬的臺灣台語詩作為年度主題文本,選錄其詩集《日花閃爍》中的〈相辭〉、〈無聲無說〉、〈行跤花〉三首作品,邀請譯者透過英譯感受臺灣台語詩的聲音節奏與情感層次。
臺文館表示,「翻譯擂台」自2021年創辦以來,致力搭建連結臺灣與愛爾蘭詩歌傳統的國際交流平台。臺灣與愛爾蘭皆重視母語文學與語言傳承,愛爾蘭長期投入愛爾蘭語(Irish/Gaeilge)的保存與復振,臺灣也在〈國家語言發展法〉的推動下,持續促進臺灣各固有族群語言及臺灣手語的傳承與發展,為雙方以文學翻譯展開對話奠定了共同基礎。
「翻譯擂台」歷年競賽主題詩作涵蓋臺灣台語、臺灣客語及原住民族語、華語文學作品,包括曹馭博〈夜的大赦〉、鄭順聰〈掠百年的埕過〉、曾貴海〈天光〉、黃璽 Temu Suyan〈莎拉茅群訪談記事〉,以及董恕明〈如歌——致107歲mumu遠行〉。這些作品從不同語言、族群記憶與土地經驗出發,呈現臺灣文學的豐富面貌,同時也透過自然生態、親人哀悼與生命記憶等普世主題,在跨語轉譯中與不同文化背景的讀者建立連結。
本屆主題詩人温若喬為作家、臨床心理師,同時身兼譯者與臺灣台語推廣者等身分,她的首部臺灣台語詩集《日花閃爍:台語的美麗詞彙&一百首詩》以豐富的詞彙,展現細膩的觀察視角。其也長期經營台語文社群「學台語 O̍h Tâi-gí」(@ohtaigi),透過台語詞彙、例句、朗讀與創作,推廣台語文的日常美感。《日花閃爍》延伸自 Threads 人氣系列「台語裡獨有的美麗詞彙」,出版後引起廣泛迴響,使台語文創作受到更多當代讀者關注。本屆由温若喬親自選取書中〈相辭〉、〈無聲無說〉、〈行跤花〉三首與「花」的意象相連的詩作,呈現台語在日常語感、情感表達與聲韻律動方面的細膩層次,也展現台語作為當代文學語言的活力。對譯者而言,三首詩也提出如何在英譯中轉化聲音、語感與情感細節的挑戰。
本屆詩歌翻譯競賽採線上報名,徵件自即日起至9月1日截止,評審團將由都柏林大學三一學院文學與文化翻譯中心代表及國立臺灣文學館委任之詩評專家共同組成,遴選優秀譯作。優勝譯者將受邀參與2026年11月舉辦之交流活動,與詩人、譯者分享翻譯理念與創作經驗。臺文館歡迎全球熱愛文學與翻譯的譯者踴躍參與,透過翻譯共同展開臺灣台語詩與世界讀者之間的新對話。
【國立臺灣文學館「翻譯擂台」詩歌翻譯競賽】徵件資訊
徵件期間:即日起至2026年9月1日(二)
臺文館官網公告訊息:https://gov.tw/ngF
都柏林大學三一學院文學與文化翻譯中心官網訊息:https://www.tcd.ie/literary-translation/upcoming-events/
詩人詩歌影片連結:https://youtu.be/E48mJX9KXnk
詩人訪談:https://youtu.be/pxBWay4XGqY
訂閱:
張貼留言 (Atom)

沒有留言:
張貼留言