2021年2月7日 星期日

臺灣文學英語譯者湯絜蘭獲選參與「美國文學翻譯家協會業師指導計畫」

【記者連凱斐/綜合報導】美國文學翻譯家協會(The American Literary Translators Association)日前公布第六屆「一對一業師指導計畫」8位學員名單,臺灣譯者湯絜蘭也在其列,將與來自星、韓、荷、俄等國譯者共同接受為期9個月的業師線上指導,預計在今(2021)年秋天赴美參加翻譯年會,發表譯作成果。 駐紐約臺北文化中心首度參與此項計畫,去年甄選訊息發佈後,共有17位臺灣譯者申請,最終由來自臺灣桃園中壢的湯絜蘭獲選。湯絜蘭政大歐洲語文學系畢業,並取得紐約新學院碩士學位,身兼作家和譯者,近期譯作包括吳明益的短篇故事《往下的樓梯》(The Descent),收錄於去年夏末在美出版的《And We Came Outside And Saw The Stars Again》,該書為全球作家在疫情下所書寫的短篇合集。 湯絜蘭目前鎖定一位臺灣女性年輕作家的作品,作為業師計畫的翻譯文本,希望向英語讀者傳達臺灣女性文學特有的溫度。擔任業師的傅麥(Mike Fu)曾任紐約帕森斯設計學院全球計畫的助理院長,同時也是作家與專業譯者,精通英法日等多種語言。傅麥曾翻譯出版三毛作品《撒哈拉的故事》,並獲紐約時報書評讚譽。 美國文學翻譯家協會為美國唯一專門從事文學翻譯推廣的組織,提供學術機構、新聞媒體,以及文學翻譯者各項英譯專業資源。由於各國語言文化背景不盡相同,協會特別致力於促進英譯作品能與英語使用者零距離互動,並每年舉辦翻譯年會,讓來自世界各地的翻譯相關從業人員與專家學者交流研討。「一對一業師指導計畫」自2015年啟辦以來,已有26位各國專業翻譯者受惠,出版52件翻譯作品,並獲得18項各種翻譯領域的重要競賽獎項。 更多詳情請參閱美國文學翻譯家協會官網公告訊息, 網址:https://literarytranslators.wordpress.com/2021/02/04/meet-the-2021-emerging-translator-mentorship-program-mentees/。

沒有留言:

張貼留言